Por Guillermo Escovar
“La polisemia
con su diversidad de géneros y recursos (ironía, metáfora, chistes,
contradicción, hipérbole) (Fiske, 1987:85s) evita una cerrazón, que permitiría
a la ideología imponerse, y en cambio invita a hacer respuestas alternativas y
aún opuestas”.
- J. Martínez
La polisemia no es mas que una
palabra o signo lingüístico que cuenta con dos o mas significados relacionados
entre sí. La creación de este término se le acuña a Michael Bréal, derivado de
las palabras griegas “polys” (numerosos) y “semión” (significado).
En los medios
de comunicación existen diversas maneras de hacerle llegar un mensaje a la
audiencia sin importar cual sea el medio que se utilice (radio, televisión o
prensa escrita). El mensaje puede ser enviado de forma directa donde se ve o se
escucha, sin rodeos, la intención del emisor.
El mensaje
también puede llegar “disfrazado” con una segunda intención. Esta segunda
intención podría ayudar a que el emisor asocie, de manera indirecta, lo que se
le esta mostrando con el mensaje subliminal. Cabe destacar que la
interpretación que se le de a este tipo de mensajes y las emociones que generen
en el espectador, dependerá del receptor y de las experiencias que este haya
vivido.
La teoría de
la polisemia establece que cada mensaje que se emite cumple con tres funciones
principales:
1) La idea
principal del mensaje (manifiesta).
2) La segunda
sugerencia que se da en el mensaje (latente).
3) La opción
negativa que brinda dicho mensaje (difusa).
Existen tres
formas de percibir o entender un mensaje que recibimos del emisor:
1) La dominante:
Cuando se acepta el mensaje automáticamente de forma directa.
2) La
negociante: Aún cuando se acepta el mensaje, el receptor sigue estando
dispuesto a diferentes alternativas u opciones.
3) La oposicional:
Cuando el emisor manda el mensaje y el receptor no acepta lo que se le muestra.
La teoría
también establece que existen dos formas de describir el mensaje emitido:
1) Connotativa:
Expresa más de un significado.
2) Denotativa:
Se expresa de forma directa lo que se está tratando.
Imagen
promocional de una tienda de sombreros. En la foto se muestran dos rostros: uno
sin sombrero que se parece a Adolf Hitler y otro con un sombrero puesto que se
parece a Charles Chaplin. Debajo se ve una frase que dice “It’s the hat” (Es el
sombrero).
Bibliografía:
María Dolores Muñiz Núñez (1999). La polisemia léxica. España.
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario